Una persona sempre és atreta per belles, inusuals, misterioses i a l'estranger, això també s'aplica als noms i cognoms. Per exemple, si mireu les xarxes socials populars, us adonareu que les persones sovint complementen els seus noms amb sobrenoms interessants o, fins i tot, els canvien d’una manera estrangera. Recentment, els cognoms alemanys s’han convertit en mega-populars, cosa que s’explica fàcilment per la seva harmonia i encant especial inherents a aquesta nació.
Contingut de material:
Anàlisi de l’origen dels cognoms alemanys
Els cognoms d'origen alemany realment atrauen i intriguen amb el seu so. Si en pronuncieu qualsevol, Schmidt, Weber o, per exemple, el nom de Müller, conegut per a tothom de la pel·lícula “12 Moments de la primavera”, sonarà breu, clar, concis, d’alguna manera molt capaç i complet, com si tingués un sentit enorme. També tots ells estan perfectament combinats amb gairebé qualsevol nom, independentment del seu origen i gènere. Aquestes qualitats són les que determinen el reconeixement universal, però poca gent sap quin és el veritable significat dels noms i cognoms alemanys.
Inicialment, els alemanys portaven només els noms que rebien de les seves mares per un motiu, però amb certa intenció. Antigament, es creia que el nom porta un poder especial en si mateix i pot afectar màgicament el caràcter i el destí d’una persona (i fins i tot avui en dia, pocs podran discutir amb aquesta afirmació). Per tant, els pares alemanys van anomenar als seus fills un nom que té un doble significat especial.
Aquests són alguns exemples:
- Brunghilda: guerrera i dona;
- Frideric: governant i ric;
- Adolf: el llop i el noble;
- Rhaimonda: protector i saviesa;
- Günther: l’exèrcit i l’invincible.
Més tard, pel que sembla, quan el topònim es va fer massa per no confondre, els alemanys van començar a afegir sobrenoms a aquests noms, cosa que podria indicar el següent:
- artesania - moliner, cuiner (Koch / Koch), forner (Becker / Becker), comerciant (Kaufman / Kaufmann), cotxer (Wagner / Wagner);
- pertanyent a algun tipus: els fills de Ganz (Ganz), Gilbert (Gilbert), Junghans (Junghans);
- qualitats personals: petit (Klein / Klein), negre (més sovint sobre els cabells, Schwarz / Schwarz), llarg (que significa alt, Lange / Lange), fort (Stark / Stark);
- lloc de naixement o residència - Bruch / Bern, Berna;
- semblances amb diversos objectes o fenòmens naturals: una banya (banya), abisme (Schlund / Schlund), aire (Luft / Luft), ressort (Lentz / Lentz).
Als alemanys els agradava la idea dels sobrenoms i els facilitaven la vida, ja que era molt més clar quina qüestió tenia de Ganz, Peter o Karl. Per tant es va decidir escriure en documents oficials no només noms, sinó també sobrenoms, que després es van convertir en cognoms i van començar a ser transferits de pares a fills, i de marits a dones. Per cert, una mica més tard a Alemanya es va dictar un decret que prohibia els cognoms triples (el 1993), que van començar a aparèixer en relació amb el re-matrimoni de dones alemanyes. És l’origen dels cognoms germànics que determina la seva capacitat i sonoritat.
A les seccions següents es seleccionen les opcions més boniques que s’adapten a dones i homes, així com una llista de cognoms d’Alemanya, la més popular avui en tot el món i directament a Rússia.
Precisos cognoms alemanys per a les noies
Així doncs, aquesta secció presenta una selecció dels noms de família alemanys més bonics per a les nenes, entre els quals definitivament hi ha opcions que s’ajusten perfectament a qualsevol nom.
Com a exemple i prova de compatibilitat, val la pena considerar diversos noms femenins russos, tant comuns com no gaire:
- Nastya (un nom femení rus comú, encara que té arrels gregues, però no importa), és a dir, Anastasia va bé amb el nom de Fisher - Anastasia Fisher.
- Mashenka (també rus, però aquesta vegada amb arrels jueves), Maria sona molt bé, unida al nom de Schneider - Maria Schneider.
- Thekla (rar, antic i molt rus), fins i tot per a un nom de poble tan peculiar i poc conegut, podeu recollir fàcilment un bon cognom de la manera alemanya, per exemple, Thekla von Feuerbach.
Per cert, el prefix von avui només és una bella transició, però antigament significava pertànyer a l'aristocràcia.
Per exemple, podeu considerar els noms de dones alemanyes famoses i els seus significats:
- Marlene Dietrich / Dietrich: clau mestra;
- Yvonne Catterfeld: competent, afortunat;
- Nina Hagen / Hagen: una ciutat a l'oest d'Alemanya;
- Helena Fischer / Fischer - pescadora;
- Stephanie Kloss / Kloß - terròs;
- Stefi Graf / Graf - Comte;
- Magdalena Neuner / Neuner - nou;
- Annie Frisinger / Frisinger: perruqueria.
A més, opcions que funcionen bé amb molts noms femenins:
- Fertich / Fertich - àgil, a punt per viatjar;
- Marró / Braun - marró, ós;
- Becker / Bäcker - brioix de forner;
- Herbel / Herbel - astringència;
- Krause / Krause: arrissat, arrissat;
- Heit / Heit: estepa, desert;
- Lentz / Lentz - primavera;
- Schiller / Schiller - parpelleig;
- Sommer / Sommer - estiu;
- Schneider / Schneider: sastre;
- Kling / Kling: sonor;
- White / Weit: blanc, llunyà;
- Kai / Kai - terraplè, moll;
- Koch / Koch - cuinar, cuinar;
Cognoms alemanys: llista
Els representants del sexe més fort tampoc no hauran d’estar molestos, ja que els seus noms també contindran cognoms alemanys masculins perfectament igualats i sonants, com ara:
- Krieger / Krieger: lluitador, guerrer;
- Grubber / Gruber - miner;
- Schmid (Schmidt) / Schmied (Schmidt) - un ferrer;
- Schreiner / Schreiner - fuster;
- Koller / Koller: miner de carbó;
- Wacker / Wacker: valent, digne;
- Schlosser / Schlosser - serralleria;
- Llop - Llop
- Eisemann / Eisemann - home de ferro;
- Erhard / Erhard: amb força voluntat, dur;
- Stark / Stark - potent, fort;
- Schäfer - Pastor, pastor;
- Gertner / Gärtner - jardiner;
- Diener - empleat;
- Huntsman / Jäger: caçador;
- Chamberlie / Schambär - ós tímid;
- Falcó / falcó; falcó;
- Schneidmiller / Schneidmiller - atrevit Miller;
Les opcions més populars i comunes
Per separat, val la pena aturar-se als deu primers cognoms alemanys més populars, en demanda a la seva terra natal i terriblement de moda avui a Rússia.
Els seients dels primers 10 eren els següents:
- el primer - Müller / Müller (molí fariner, moliner);
- el segon - Kaufman / Kaufmann (comerciant, comerciant);
- el tercer - Schneider / Schneider (tallador, sastre);
- quarta - Fisher / Fischer (pescador);
- cinquè - Webber / Weber (teixidor);
- sisè - Bauer / Bauer (pagès, pagès);
- setè - Richter / Richter (expert, jutge);
- vuitè - Newman / Neumann (principiant);
- novè - Zimmermann / Zimmermann (fuster);
- desè - Kruger / Krüger (hostaler, terrisser).
Aquesta llista es pot continuar gairebé sense fi, ja que són populars molts cognoms alemanys. No van ser inclosos en els deu primers, però Schmidt i Mayer, Schneider i Weber, Schulz i Becker, Wagner i Hofmann, Schaeffer i Koch, Klein i Wolf, Schröder, Lemman i altres estan molt a prop.
Així, la brevetat, la concisió i l’organicitat del poble alemany es reflectien fins i tot en els seus cognoms, que els ciutadans russos estimaven tant. I no cal prendre mesures dràstiques: canvieu el nom al passaport, simplement podeu convertir-vos en un alemany "indefinit" en la immensitat de les xarxes socials.