La cançó "May there always be sunshine", el text de la qual està traduït a molts idiomes, està gairebé oblidada avui. Però fins i tot fa 40-50 anys, estava a les orelles de tothom i tots els estudiants de parla russa la coneixien de cor.

El text de la cançó "Que sempre hi hagi sol" en diferents idiomes

Aquesta cançó sonava els dies de festa a la ràdio i sempre acompanyava les celebracions de l’escola. Els estudiants de primer grau ho van estudiar per a les vacances de la primera campana, i els graduats de l'escola es van dirigir als seus ritmes descarats, assenyalant l'última campana de la seva vida.

La lletra senzilla, sincera i la melodia igual de senzilla, però enganxosa, durant molt de temps van quedar en la memòria de tots els que almenys una vegada la van sentir.

Gràcies al text fort, excepcionalment reeixit, que toca l’ànima, 2 Deixeu que hi hagi sol sempre ”ha guanyat fama molt més enllà de les fronteres de la Unió Soviètica.

Es va representar en:

  • Alemany
  • Anglès
  • Castellà
  • Suec
  • Hebreu
  • i fins i tot xinès.

El significat de la cançó és tan senzill, entenedor i proper a tota persona viva que no és difícil traduir a cap idioma sense distorsió. I per a molts dels que van escoltar o interpretar aquesta cançó a la infància, encara tenen records emotius.

En anglès

No se sap exactament a quin any es va traduir la cançó, però avui en dia el text en anglès és accessible i fàcilment interpretat tant per músics professionals com per aficionats.

Que el Sol sigui per sempre

El sol en forma de cercle

I el cel està al voltant del Sol

Aquest és el dibuix d'un noi.

El va dibuixar en un full (de paper)

I va escriure al seu cantó:

 

"Que el Sol sigui per sempre!

Que el cel sigui per sempre!

Que la meva mare sigui per sempre!

Deixeu-me ser sempre més! (x2) »

 

Ei, soldat, estigueu tranquils!

Soldat, sentiu?

Com les persones tenen por per les explosions?

Milers d’ulls miren el cel,

I els llavis segueixen dient tossudament:

 

"Que el Sol sigui per sempre!

Que el cel sigui per sempre!

Que la meva mare sigui per sempre!

Deixeu-me ser sempre més! (x2) »

 

Ens posarem a punt pels nostres nois

Contra l’aflicció

I la guerra.

“El Sol per a la vida! Felicitat per la vida! "

Això és el que va demanar l’home.

 

Que el Sol sigui per sempre!

Que el cel sigui per sempre!

Que la meva mare sigui per sempre!

Deixeu-me ser sempre més! (x2)

 

Deixeu-me ser sempre més!

En alemany

La cançó en alemany sona encara més bruscament, pathos i solemnement que en rus.

És segur dir que transmet plenament la idea de pau, llibertat i grandesa de l’esperit humà, incrustat en el text. L’obra musical Immer lebe die Sonne es va popularitzar ràpidament a Alemanya.

Sonne erhellt

unsere welt

Täglich mit goldenen Strahlen.

Schnell bringen wir

sie aufs papier -

Spaß macht es uns, sie zu malen.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Garten und remolatxa

kunstvoll entsteht,

Baume mit blättern und blüten

Malen die Welt,

wie's no gefällt,

woll era set a Frieden behüten.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Gegen den Tod,

gegen die No.

per unser friedliches Leben!

Bei Tag i Nacht parada a Wacht,

die uns das Leben gegeben.

 

Immer lebe die Sonne,

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

En rus

El text de la cançó "Que sempre hi hagi sol" no és del tot conegut per a tots, però el refrenatge és senzill i es recorda a tots els que van néixer i van créixer a l'URSS. Paraules simples i comprensibles, sense cap mena de falsedat, posaven la mateixa melodia senzilla i sense complicacions, com una marxa festiva, sovint sonada a la ràdio i la televisió dels anys 60 i 70. Només algunes paraules honestes i sinceres, que el nen insisteix a creure obstinadament en el millor malgrat tot, penetren fàcilment els cors tossuts dels adults i es queden a la memòria.

Cercle assolellat, el cel al voltant

Aquest és un dibuix d’un noi

Va pintar sobre un tros de paper

I signat al racó

 

Que sempre hi hagi sol

Que sempre hi hagi cel

Que sempre hi hagi mare

Que jo sigui sempre

 

Que el sol sempre sigui

Que sempre hi hagi cel

Que sempre hi hagi mare

Que jo sigui sempre

 

El meu estimat amic, el meu bon amic

La gent vol la pau

I a trenta-cinc de nou el cor

Mai cansat de repetir

 

Que el sol sempre sigui

Que sempre hi hagi cel

Que sempre hi hagi mare

Que jo sigui sempre

 

Que el sol sempre sigui

Que sempre hi hagi cel

Que sempre hi hagi mare

Que jo sigui sempre

 

Hush soldat, escolta soldat

La gent té por d'explosions.

Milers d’ulls mirant el cel

Els llavis repeteixen obstinadament

 

Que el sol sempre sigui

Que sempre hi hagi cel

Que sempre hi hagi mare

Que jo sigui sempre

 

Que el sol sempre sigui

Que sempre hi hagi cel

Que sempre hi hagi mare

Que jo sigui sempre

 

Contra els problemes, contra la guerra

Parem els nostres nois

El sol per sempre, la felicitat per sempre

Així manava l’home

 

Que sempre hi hagi sol

Que sempre hi hagi cel

Que sempre hi hagi mare

Que jo sigui sempre

Qui és l’autor de la famosa cançó infantil

La història que hi ha darrere de la cançó és complexa i ornamentada. Pel que fa a l’autoria del text, gairebé es va perdre. El quatrain, que es va convertir en el cor de la cançó, estava compost per un noi anomenat Kostya Barannikov. Els pares del noi van explicar al jove de quatre anys el significat de la paraula "sempre", i el nen va processar creativament la informació rebuda i va trobar línies impermeables. Però potser mai no s’haurien donat a conèixer al gran públic, si no fos per una feliç coincidència. Com passa sovint en l’àmbit creatiu, una sèrie d’accidents van predeterminar la sort addicional de la gran creació.

  1. El 1928, K. Spasskaya, investigador en psicologia infantil, va cridar l'atenció sobre el quatrain escrit per Kostya Barannikov i el va publicar a la revista "Llengua materna".
  2. Allà va ser notat pel famós escriptor infantil Korney Chukovski i el va publicar al seu llibre "De dos a cinc".
  3. El vers publicat al llibre va cridar l’atenció de l’artista Nikolai Charukhin. A partir del text llegit, Charuhin va crear un pòster.

Un cartell amb el mateix nom, "Que sempre hi pugui haver sol" va cridar l'atenció del poeta L. Oshanin i, inspirat en el quatrain, va arribar a la lletra que ara coneixem.

Oshanin va inventar els versos de la cançó i el quatrain de Barannikov es va convertir en un absteniment. Així, podem dir que les lletres pertanyen a dos autors: Kosta Barannikov i el poeta L. Oshanin.

El 1962, el text va ser posat a la música per Arkady Ostrovsky i interpretat per Tamara Miansarova al programa "Bon dia!"Durant diverses dècades, la cançó no va perdre popularitat en les àmplies extensions de l'URSS i va anar conquistant gradualment les extensions de l'estranger proper i llunyà.

El 1964, la cançó va ser traduïda al suec i llançada pel grup Hootenanny Singers. Una composició anomenada Gabrielle es va convertir ràpidament en un èxit a Suècia i, després, es va traduir a altres idiomes i es va estendre per tot el món.

Encara hi ha debat sobre qui és l’autor de la música de la cançó Gabrielle. Els cantants de Hootenanny van ser atribuïts per Stig Rossner i Bengt Thomas, mentre que la música i les lletres eren pràcticament inalterades en comparació amb l'original en llengua russa. D'altra banda, els coneixedors de la música defensen que la música composta per Ostrovsky a aquest text no va ser sense manllevar. La "Marxa hongaresa" de Franz Liszt, escrita a mitjan segle XVIII, és sorprenentment similar a la melodia del "Cercle Solar", o més aviat, aquesta darrera és similar.

Tot i això, l’entorn creatiu rarament es prescindeix d’un plagi fàcil i, en els casos en què la interpretació és talentosa, no se li ocorre a ningú que li retregui als autors del text que s’hagin inspirat en l’obra d’una altra persona. D'una manera o altra, els aficionats a les creacions d'Oshanin i Ostrovsky encara tenen l'oportunitat de gaudir d'una meravellosa peça musical.