Често наилазимо на називе компанија и производа који долазе из страних језика. Стога их многи погрешно изговарају. Време је да решимо овај проблем.
Садржај материјала:
- 1 Мерцедес
- 2 Тиссот
- 3 Означи хеуер
- 4 Стеалл артоис
- 5 Јацуззи
- 6 Самсунг
- 7 Хермес
- 8 Хуавеи
- 9 Зикел
- 10 Логитецх
- 11 Монтбланц
- 12 Пиерре Цардин
- 13 Ламборгхини
- 14 Бурберри
- 15 Ксиаоми
- 16 Гарниер
- 17 Хублот
- 18 Хеннесси
- 19 Ксерок
- 20 Порсцхе
- 21 Риттер спорт
- 22 Митсубисхи
- 23 Цхлое
- 24 Даевоо
- 25 Цхопард
- 26 Дом перигнон
- 27 Булгари
- 28 Нике
- 29 Асус
- 30 Адобе
- 31 Диор хомме
- 32 Цхристиан лоубоутин
- 33 Леви'с
- 34 БМВ
- 35 Хиундаи
- 36 Алекандер МцКуеен
- 37 Дскуаред
- 38 ИоуТубе
- 39 Ловенбрау
Мерцедес
Ова серија аутомобила добила је име по девојчици која носи име "Мерцедес" (нагласак на другом слогу).
Тиссот
Тачно: „Тисо“ (без слова Т на крају).
Означи хеуер
Тако је: "ТАГ Хоер."
Стеалл артоис
Тачно: Стелла Артоис (француски оис изговара као ва)
Јацуззи
Погрешан назив „Јацуззи“ проузрокован је погрешним преводом имена „Иакуззи“.
Самсунг
Тачно је: „Самсон“, а не „Самсунг“, али и сама корејска компанија престала је да се бори са руском стварношћу и пише „Самсунг“ на руском.
Хермес
Не Хермес, већ Хермес.
Хуавеи
Нема опсцености. Тачно реците: „У реду.“
Зикел
Не Јуцхел, већ Сеиксел.
Логитецх
Тешко је веровати, али тачно: Логитецх, а не Логитецх.
Монтбланц
Поново компликован француски језик. Тачно реците: "Монт Бланц."
Пиерре Цардин
Тачно је рећи: „Пиерре Цардан“, а не „Пиерре Цардин“ или „Пиерре Цардин“.
Ламборгхини
Тачно реците: „Ламборгхини“. То је име оснивача компаније.
Бурберри
Тачно реците: „Бурберри“. У част оснивача Томаса Бурберрија.
Ксиаоми
Још један предмет контроверзе везан за јапански језик. Тако је: Ксиаоми, а не Ксиаоми.
Гарниер
Тачно: Гарниер
Хублот
Не Хублот, већ Иубло.
Хеннесси
Постоје људи који тврде да су у праву: Анци. Ово није тако. Презиме оснивача компаније која производи ово пиће изговара се "Хеннесси."
Ксерок
Тачно реците: „Зирок“. Иако ако то зовете у канцеларији, нико неће разумети о чему је реч.
Порсцхе
Неки збуњују акцент, стављајући га на последњи слог (француски стил), док други у потпуности заборављају на присуство последњег слова. Тачно реците: „Порше“. Са нагласком на први слог.
Риттер спорт
Ово је немачка чоколада. Зове се Риттер Спорт.
Митсубисхи
Јапански учитељи кажу да је тачно: „Митсубисхи“, а не „Митсубисхи“
Цхлое
Тако је: Цхлое, не Цхлое.
Даевоо
Тачно је: „Део“, а не „Даеву“.
Цхопард
Тако је: Цхопар, не Цхопард.
Дом перигнон
Ова марка је често збуњујућа због разлике у правопису и изговору. Звук из носа М изговара како Н. Тако је: Дон Перигнон.
Булгари
Друго име које зависи од имена ствараоца. Тако је: Бугари, а не Балгари.
Нике
Тако је: Нике, а не Нике. У част богиње Нике.
Асус
То је тачно: "Аесес", а не "Асус", као што су то навикли у Русији.
Адобе
Тако је: Едоуби, не Адобе.
Диор хомме
Тако је: Диор Охм. Звук Кс није изражено.
Цхристиан лоубоутин
Творац бренда је Цхристиан Лобутан. Нема лобутина.
Леви'с
Левија је основао Леви Страусс. Стога је тачно рећи „Левис“, а не „Левис“.
БМВ
Овде је ситуација двострука. Неко је сигуран у тачан изговор енглеског језика „Б-М-Доубле У.“ У ствари, тачна је ствар „Бе-Ем-Ве“. Ово је скраћеница.
Хиундаи
Не Хиундаи, већ Хиундаи.
Алекандер МцКуеен
Тешко да постоји проблем са именом Александер, али презимена се често додаје додатна слова Ат. Тачно: МацКуеен
Дскуаред
Тачно: ДиСкуард, а не ДСкуаред.
ИоуТубе
Време је за сећање. Нема ИоуТубе-а. Тако је, ИоуТубе.
Ловенбрау
Без обзира на то како искривљују назив овог пића, пивара у којој се производи назива се "Ловенбрау".